Cita amb àngels
Joan Isaac i Sílvia Comes s'han embarcat en un projecte ambiciós i no exempt de risc. No és fàcil traduir cançons d'autors escrites en altres llengües per ser cantades en la nostra. És un exercici complex que exigeix una rigorositat extrema i un respecte profund per l'obra original. Aquest cop, Joan Isaac i Sílvia Comes s'han atrevit a traduir al català un dels grans mestres de la cançó universal, Silvio Rodríguez. No és la primera vegada que Sílvia Comes i Joan Isaac ho fan. Sílvia Comes ha traduït Suzanne Vega i Joan Isaac ha fet treballs discogràfics amb cançons d'altres col·legues de professió (Luis Eduardo Aute, Pablo Milanés, Jacques Brel, Paolo Conte, Roberto Vecchioni, entre molts altres) amb uns resultats magnífics.
Amb un treball artesanal immens i amb un respecte absolut per la poètica de Silvio Rodríguez i per l'emoció que transmeten les seves cançons, Sílvia Comes i Joan Isaac han confegit un espectacle que han titulat Cita amb àngels.
És un treball que volen portar als escenaris per retre homenatge a un dels més grans cantautors vius i remetre a la musicalitat de la nostra llengua una obra immensa del cantautor cubà. Cançons de totes les èpoques del cantautor, des d'Unicorn o Petita serenata diürna fins a petites joies de la seva discografia no tan conegudes pel gran públic, però d'una bellesa extraordinària.
Presentat amb la nuesa escènica de dues veus i una guitarra, aquest és un espectacle de gran contingut emocional beneït ja per Silvio Rodríguez. Un espectacle únic en què per primera vegada les seves cançons sonaran en la nostra llengua, amb tota la seva musicalitat. Una proposta imprescindible per als qui busquen un oasi de poesia i de música en aquest món convuls.